Demat (¡Buenos dias/tardes!) Salud (hola/hasta luego) Kenavo (hasta luego) Kenô! (¡nos vemos pronto!) El francés y el español a este respecto presentan bastantes diferencias en su tratamiento de la deixis temporal. Así por ejemplo, si en español se establece un sistema de tres miembros (manana, tarde, noche), en cambio en francés se distinguen cuatro momentos en el día: le matin, l'après-midi, la soirée/le soir, la nuit. Por lo tanto, la diferencia reside en que en español se ha sistematizado un solo término, la noche (que se opone al dia), mientras que en francés se han sistematizado dos palabras que se oponen en términos de actividad: soir /+actividad/ - nuit /-actividad/. Sin embargo, también nuit se opone a jour. Por otra parte, si en español para los saludos existen tres formulas en función del momento del día (Buenos dias, buenas tardes, buenas noches) en francés, también existen tres formulas: Bonjour, Bonsoir y Bonne nuit. Sin embargo, la distribución temporal es distinta:
- Buenos dias (por la mañana) - Buenas tardes (por la tarde) - Buenas noches (por la noche)
mientras que - Bonjour (de día) - Bonsoir (al final del día) - Bonne nuit (antes de acostarse)
Por consiguiente también influye en las expresiones como "es de día" y "es de noche" que se traducen por "il fait jour" y "il fait nuit". Sin embargo, si decimos "Con mis amigos, hemos quedado en vernos de día" y "Saldremos de noche a tomar algo, no?" en francés en el segundo caso quedaremos "ce soir" y en el primero "pendant la journée". Y es que también existen dos términos para el dia: le jour (en oposición con la nuit) y la journée (en oposición originalmente a le congé, pero que también se ha extendido a otros contextos). En efecto, literalmente, la journée es la jornada en castellano. Más informalmente, también tendremos que observar algunas diferencias; por ejemplo, en castellano se reparten: - hola (para saludar) - hasta luego (para despedirse; puede significar una despedida a corto a medio plazo) - adios (para despedirse; significa una despedida a largo plazo) y en francés: - salut (para saludar y despedirse) - au revoir (para despedirse temporalmente) - à bientôt (para despedirse; significa una despedida a medio plazo - hasta pronto) - à tout-à-l'heure (para despedirse; significa una despedida a corto plazo y que le reencuentro se efectuará el mismo día) - adieu (para despedirse definitivamente)